на первый
заказ
Курсовая работа на тему: Характеристика официально-делового стиля английского языка
Купить за 350 руб.Введение
Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально делового стиля.
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода письменной части официально - деловой документации, в частности анализу и рассмотрению особенностей перевода текста контракта.
Цель данной работы заключается в том, чтобы исследовать особенности перевода контрактов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
рассмотреть краткую характеристику официально делового стиля;
классифицировать виды деловых бумаг;
исследовать различия официально-делового стиля русского и английского языков;
выявить грамматические, лингвистические, лексические проблемы перевода контракта;
изучить лингвистические, грамматические, лексические особенности контракта;
применить навыки письменного перевода при работе с текстами официально-делового стиля (на примере контракта купли- продажи).
Объектом исследования является контракт как часть коммерческой сделки, разновидность письменного английского официально-делового стиля, и вид офисной документации.
Предметом исследования является лингвистические особенности текста контракта, которые определяют структуру его написания.
Работа состоит из введения, трех глав (двух теоретических и одной практической), заключения, списка использованной литературы.
Оглавление
- Введение- Характеристика официально-делового стиля английского языка 1.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
- Виды деловых бумаг
- Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
- Особенности официально-делового стиля Глава 2. Контракт - как особый вид офисной документации
- Структура контрактов и их существенные особенности
- Типы контрактов. Аббревиатуры
- Лингвистические особенности контракта
- Грамматические особенности контракта
- Лексические особенности контракта Глава 3. Сравнительно - сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
- Заключение
- Список использованной литературы
Заключение
В результате работы было выявлено, что контракт является особенным типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это означает, что текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля.В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными стилистическими особенностями текста контракта являются:
Стилистической особенностью делового документа является длинное предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми.
В документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных.
Используются слова в их прямом, конкретном значении.
Используются специальные термины. Многие термины заимствованы из различных языков - латинского, греческого, французского.
Не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта нейтральный.
В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода контрактов.
Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.
Список литературы
Англо-русский экономический словарь. - М., 1976.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.
Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.
Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляров - М.: "Технологическая школа бизнеса", 1994, 264 с.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. / И.Р. Гальперин - М., 1981. - 336 с.
Голденков М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова - Мн.: издательский дом, 1994. - 128 с.
Деловая переписка с иностранными фирмами. Практическое пособие. - М.: "Имидж", 1991, 431 с.
Демидова А.К., Смирнов Э.А. Русская коммерческая корреспонденция (для говорящих на английском языке). / А.К. Демидов. Э.А. Смирнов - М.: Русский язык, 1993. - 323 с.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. / Е.Е. Изралевиич - М.: Внешторгиздат, 1964. - 447 с.
Котий Г.А., Гюльмиссаров В.Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г.А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров - М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998. - 1998. - 192 с.
Лозинская Р.Г. Документ как тип текста и его стилистические характеристики. / Тезисы к 7-му зональному совещанию Восточно-Сибирского региона. Часть I. / Р.Г. Лозинская- Иркутск, 1983.
Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации. / Н.А. Лукьянова - М.: "ВТИ - Дейта Пресс", 1993, 570 с.
Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. / Л.М. Майэрс - СП б.: Лань, 1997. - 448 с.
Новый англо-русский словарь под общим руководством проф. А.М. Смирницкого. - М., 1995.
Русско-английский словарь / В.М. Мюллер, В.А. Камлан, В.А. Дашевская. - М., 1995.
Сальникова Л.В. Английский язык для менеджеров. / Л.В. Сальников - М.: Метод, 1992. - 183 с.
Современный английский язык (Слово и предложение): Учеб. метод. пособие для студентов педвузов и фак-тов иностр. яз. - Иркутск,1997. - 409 с.
Gordon Е.М., Krylova I.Р. The English Verbals. / Е.М. Gordon, I.Р. Krylova - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
или зарегистрироваться
в сервисе
удобным
способом
вы получите ссылку
на скачивание
к нам за прошлый год