Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Понятие адекватности в переводе 1.1 Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории

Купить за 600 руб.
Страниц
33
Размер файла
45.93 КБ
Просмотров
13
Покупок
0
Компьютерный автоматический, машинный перевод, имеет свою историю и ведёт летоисчисление, чиная с проекта цифровой аналитической машиныБеббиджа с середины . Следующими историческими моментами явились:

Введение

Компьютерный (автоматический, машинный) перевод, имеет свою историю и ведёт летоисчисление, начиная с проекта цифровой аналитической машины Г. Беббиджа с середины 19в. Следующими историческими моментами явились: Джорджстаунский эксперимент (1954); программы для БЭСМ в России (50-е годы 20-го века); программы, созданные в Отделении прикладной математики института АН СССР (ныне ИПМ им. М.В. Келдыша РАН), были реализованы на машине "Стрела". В 70-х годах разработку основ технологии машинного перевода продолжила группа специалистов ВИНИТИ под руководством профессора Г.Г. Белоногова. В результате в 1993 году была создана промышленная версия системы RETRANS. Первые коммерческие проекты появились в середине 80-х годов. Они были реализованы на персональных компьютерах и являлись системами прямого перевода. На данный момент в нашем распоряжении есть большое количество компьютерных программ-переводчиков. Мы остановимся более подробно на программе PROMT GIANT 7.

В процессе работы над этими проектами выяснилось, что традиционная лингвистика не располагает ни фактическим материалом, ни идеями и представлениями, нужными для построения систем машинного перевода, которые использовали бы смысл переводимого текста.

Потребность в создании теоретических основ машинного перевода привела к формированию нового направления в лингвистике, называемого структурной, прикладной, математической лингвистикой. Формирование этого направления в СССР относится ко второй половине 50-х годов. Ведущую роль в нем сыграли математики А. А. Ляпунов, В. А. Успенский, (ученик А. Н. Колмогорова), О. С. Кулагина, лингвисты В. Ю. Розенцвейг, П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский, И. А. Мельчук, В. В. Иванов.

Под математической(компьютерной) лингвистикой понималось изучение языка как абстрактной знаковой системы с целью построения теоретической основы машинного перевода и создания конкретных алгоритмов перевода. В таком понимании математическая лингвистика составляла часть семиотики - общей теории знаковых систем.

Данная работа обращена к подробному изучению указанных проблем, а также к анализу возможности перевода текстов научно- популярного и научно- технического жанра.

Актуальность темы работы сопряжена, прежде всего, с тем, что в настоящее время математическая (компьютерная) лингвистика является одной из динамично развивающихся отраслей теоретического знания. Кроме того, здесь следует упомянуть, что её прикладная сфера- компьютерный(математический) перевод позволяет оптимизировать и ускорить процесс перевода, что играет большую роль в условиях современного общества.

Научная новизна обусловлена тем, что здесь при оценке качества перевода компьютерного перевода используется стратегия, наиболее оптимальная для анализируемого жанра- научно-популярного. Речь идет о пошаговой процедуре анализа, в фокусе который находиться терминологический аппарат, целостность сегмента, формата и грамматики и т.п.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности в переводоведении дополнятся данными о проблемах и идеях компьютерной лингвистики.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в курсах лекций в ВУЗе по теории и практике перевода, а также в практической деятельности переводчиков.

Проблема исследовании заключается в следующем: может ли компьютер осуществить адекватный перевод научно-технического текста?

Объектом исследования являются: тексты научно-публицистического жанра - немецкий оригинал и перевод компьютерной программы PROMT GIANT 7. В качестве эталона используется перевод исходного текста профессиональным переводчиком.

Цель данной работы- определение искажений на лексическом уровне в процессе компьютерного перевода.

Задачами исследования являются:

- изучение проблем адекватности перевода в историческом аспекте

- выявление основных проблем машинного перевода в контексте компьютерной лингвистики

- освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)

- сравнение текста перевода, сделанного в программе PROMT GIANT 7 с переводным текстом, сделанным профессиональным переводчиком

- выявление и систематизация типичных ошибок перевода

Материалы исследования- 66 страниц из журнала "Deutschland" на немецком языке и соответственно 66 страниц на русском языке, а также компьютерная версия перевода.

Методы исследования- сравнительно-сопоставительный (оригинал- компьютерный перевод- перевод профессионального переводчика), структурно-семантический анализ текста компьютерного перевода, лингвосмысловая интерпретация текста.

Работа состоит из Введения, где в кратком виде излагается компилятивный материал, посвященный адекватности и эквивалентности в переводоведении; 1-ая глава посвящена стратегии КП научно популярных текстов; во 2-ой главе внимание фокусируется на выявлении ошибок на лексическом уровне в компьютерном переводе научно-публицистического текста.

Библиография содержит…наименований на русском языке и … наименований на немецком языке.

ГЛАВА 1. Понятие адекватности в переводе

1.1. Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

Перевод неизменно рассматривается как способ обеспечить общение между разноязычными коммуникантами путем воспроизведения на другом языке сообщения, содержащегося в исходном тексте. В наиболее общем плане языковеды обычно определяли перевод как замену текста на одном языке текстом на другом языке и лишь, потом приступали к изучению требований, которым должен удовлетворять создаваемый текст, чтобы служить полноценной заменой оригинала, и отношений, возникающих между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными частями и единицами этих тестов. Итак, лингвистическая теория перевода изучает соотношение единиц двух языков не изолированно, а в текстах определенного типа (оригиналах и их переводах), и все данные, которыми эта теория располагает, получены из сопоставительного изучения таких текстов. [Латышев 2005, с.26]

Сопоставительное изучение текстов оригинала и перевода может охватывать различные стороны их формальной и содержательной структуры таких текстов. Однако центральным вопросом теории перевода остается всестороннее описание содержательных отношений между этими текстами, раскрытие понятий эквивалентности и адекватности перевода. В первую очередь задача переводчика, несомненно, заключается в воспроизведении содержания оригинала. Но что это значит? Что представляет собой воспроизводимое содержание? Каковы критерии правильности выбора языковых средств для достижения адекватности перевода? Эти вопросы уже многие годы активно поднимаются в лингвистике (Рецкер, 1974; Сидоров, 1981; Пинягин, 1981; Швейцер, 1988; Комиссаров, 1988 и др.).

Так, В. Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях [Комиссаров 1990, с. 233-234]

А. Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: "Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам" [Швейцер.1988, с. 95]

Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода (Федоров, 1953; 1958; Jakobson, 1959) понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической [Ванников, 1988, с. 37]

В 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973; Каде, 1978). От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной "доминанты". Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.

В целом, в настоящее время намечается к разграничению понятий "адекватность" и "эквивалентность" в переводоведении по принципу общего и частного.

Оглавление

- Введение

- Понятие адекватности в переводе 1.1 Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода

- Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения

- История и векторы развития компьютерного перевода

- Первичные импульсы в создании компьютерных переводчиков

- Статус компьютерной лингвистики

- Современные программы компьютерного перевода

- Стратегия компьютерного перевода научно-публицистических текстов

- Терминологический аппарат

- Автоматический поиск терминологии

- Проверка целостности сегментов, формата и грамматики

- Сфера применимости

- Принцип работы электронных переводчиков ГЛАВА 2. Систематизация ошибок в компьютерном переводе

- текстов научно-популярного характера

- Типология ошибок в переводоведении

- Анализ переводческих ошибок в компьютерной версии ЗАКЛЮЧЕНИЕ

- Библиография

Список литературы

Книги

1. Ачкасов, А.В. Язык - культура - перевод [Текст] / А.В. Ачкасов // Русский язык в школе. - 2003. - №5. - С.89-91

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Союз, 2004. - 288 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 347 с.

4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2001. - С. 233-235.

5. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этносикультура в зеркале языка и литературы. - М.: Писатель, 2003. - С. 6-10.

6. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. - Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 359-367.

7. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов

австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. - Тамбов: Тамбовский ГУ, 2002. - С. 163-165.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.

9. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

10. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику [Текст]: учеб. пособие / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. - М.: Астрель, 2002. - 317 с.

11. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.

12. Какзанова, Е.М. Переводим с немецкого[Текст]: учеб. пособие/ Е.М. Какзанова.- М.: МЦФЭР, 2003.- 190 с.

13. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1968.

14. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 317 с.

15. Мирам, Н.Г. Практический перевод [Текст]: учеб. пособие / Н.Г. Мирам. - Тюмень: Указка, 2005. - 184 с.

16. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст]: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - Тюмень: Указка, 2006. - 416 с.

17. Робинсон, Д. Как стать переводчиком [Текст]: учеб. пособие / Робинсон Д. - М.: Кудиц-Пресс, 2003. - 304 с.

18. Роганова, З.Е, Пособие по переводу с немецкого на русский язык[Текст]: учеб. пособие / З.Е. Роганова. М,: 1961

19. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху интернета // Новое литературное обозрение. - 2004. - № 66. - С. 82-90.

20. Сазонова, Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий [Текст]: учеб. пособие / Е.М. Сазонова - М.: Высшая школа, 1980. - 255 с.

21. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. - СПб.: Питер, 2005. - 160 с.

22. Солодуб, Ю.П. Теория и практика научного перевода [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Латышев, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 297 с.

23. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст]: учеб. пособие/ А.В. Федоров М.: Высшая школа, 1983- 303 с.

24. Чуковский, К.И. Высокое искусство [Текст]: учеб. пособие / К.И. Чуковский. - М.: Азбука-классика, 2008. - 448 с.

25. Шереминская, Л.Г. Настольная книга переводчика [Текст]: учеб. пособие / Л.К. Шереминская. - М.: Феникс, 2008. - 256 с.

26. Баскакова, Т.Б. Переводчики как читатели и посредники [Текст] / Т.Б. Баскакова // Новое литературное обозрение. - 2004. - №70 (6). - С. 282-297

27. Гиндин, С.И. Метод перевода и анализ текста [Текст] / С.И. Гиндин // Русский язык: Прил. к газ. "Первое сент.".- 2003. - №48. - С. 7-8

28. Грязнова, А.Т. Забытый русский переводчик [Текст] / А.Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. - 2002. - №2. - С.11-13

29. Гурский, Д.С. Система машинного перевода Promt Giant 7.0 [Текст] / Д.С. Гурский // Мир ПК - 2006. - №6. - С. 8-11

30. Дубинин, Б.В. Обрыв связи [Текст] / Б.В. Дубинин // Дружба народов. - 2003. - №4. - С. 120-123

31. Евдокимов, А.С. Искусство машинного перевода [Текст] / А.С. Евдокимов // Hard'N'Soft. - 2005. - №7. - С. 86-91

32. Кузнецова, Е.А. Научно-популярный перевод [Текст] / Е.А. Кузнецова // Литература: прил. к газ. "Первое сент.". - 2005. - №13. - С.12-16

33. Чернышова Л.А. О целенаправленном преподавании иностранных языков в техническом университете / Л.А. Чернышова - М.: Моск. гос. ун-т путей сообщения, 2002.

Интернет ресурсы

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
33
Размер файла
45.93 КБ
Просмотров
371
Покупок
0
Понятие адекватности в переводе 1.1 Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram