Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Антропонимы и их роль. Имена в использовании языка и культуры

Купить за 600 руб.
Страниц
41
Размер файла
39.79 КБ
Просмотров
50
Покупок
0
Многих случаях перевод имен собственных вызывает некоторые сложности. личие необычных имен собственных всегда заставляют задумываться, как переводить. Имя собственное - это объект ономастики,

Введение

Во многих случаях перевод имен собственных вызывает некоторые сложности. Наличие необычных имен собственных всегда заставляют задумываться, как переводить. Имя собственное - это объект ономастики, лингвистической науки, в определении которой, это слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого объекта среди других объектов и его индивидуализации и идентификации. И хотя в языке имена собственные не настолько обладают глубоким смыслом, однако в речи художественного произведения они наполняются содержанием, особым значением, важным для понимания характера героя, отношения к нему самого автора и тем ассоциациям, которые возникают при восприятии данного имени [18, с. 22]. Вопросами ономастики занимались многие ученые, такие как С.Б. Веселовский, Е. Курилович, А.В. Суперанская и другие, однако недостаточно работ посвящено исследованию именно ономастического пространства художественных произведений. Одним из разделов ономастики, изучающим собственные имена людей, является антропонимика. Антропонимы важны для общения и взаимопонимания людей. В отличие от нарицательных слов, они имеют тенденцию универсальности использования. Даже на любом языке, имя человека будет звучать одинаково, соответственно о языковых барьерах и речи не может быть. Поэтому считается, что имена и названия не требуют особого подхода при переводе с иностранных слов, хотя это заблуждение. Антропонимы в своей изначальной языковой среде обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При переводе имени на другой язык, большая часть этих слов теряется.

Особый интерес к изучению имен собственных представляет творчество Джона Рональда Руэла Толкина. Его роман - фэнтези "Властелин колец" полон антропонимов, которые несут в себе заметно выраженную смысловую нагрузку, имеют своеобразный звуковой облик. У автора имена собственные играют особую роль, они применяются для усиления характера, интриги, коллизии, комизма ситуации или могут характеризовать качества человека, его род деятельности, социальное положение. Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и нормативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации. В настоящее время существует большое число переводов романа "Властелин колец", что связано с желанием переводчиков представить читателю новую интерпретацию оригинала. Произведения Толкина в значительной степени насыщены именами собственными. Однако мнения переводчиков о том, как их следует переводить, весьма различны: многие аспекты перевода антропонимов в текстах данной категории продолжают оставаться до конца не изученными, а явный разнобой, наблюдаемый в их передаче, несомненно, влияет на качество переводов. Этим и обуславливается актуальность данной работы. Объектом данного исследования является роман Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Предмет исследования - перевод антропонимов в произведении. Цель работы - провести сопоставительный анализ двух текстов, и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении "Властелин колец".

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода антропонимов; классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения; провести сравнительный анализ антропонимов на примере английского и русского переводов книги Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец". Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных в книге Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец", с целью изучения основных приемов перевода.

В соответствии с логикой работы для решения поставленных задач применяется комплекс взаимодополняющих методов адекватных предмету исследования, в том числе: сопоставительный анализ, обобщение. Теоретическая значимость заключается в том, что материалы работы, наблюдения и выводы содержат информацию, которая может быть интересна и полезна студентам-переводчикам в их дальнейшей профессиональной деятельности. Практическая ценность состоит в возможности использования информации, полученной в ходе исследования, в лекционных и семинарских курсах по таким дисциплинам, как "Практический курс перевода", "Специальный перевод" и др., а также для написания дипломных и курсовых работ.

антропоним перевод транскрипция транслитерация

Оглавление

- Введение

- Антропонимы и их роль

- Имена в использовании языка и культуры

- Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках

- Способы передачи антропонимов с английского языка на русский

- Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов

- Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте

- Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина Властелин колец

- Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России

- Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина Властелин Колец Заключение

- Библиографический список

- Приложения

Заключение

Из приведенного выше анализа можно видеть, насколько различны мнения переводчиков о самых основах мироздания Толкина. В эссе "О волшебных историях" Толкин писал: "всякий, владеющий языком, может сказать "зеленое солнце"". Но "создать Вторичный Мир, где зеленое солнце было бы на своем месте, где мы обретали бы искреннюю и безусловную Вторичную Веру в него - для этого, видимо, требуется приложить и мысль, и труд, и, кроме того, это требует некоего особенного мастерства, подобного мастерству эльфов"23, с. 65. Толкину, без сомнения, удалось создать именно такой - живой, заманчивый и динамичный мир, развивающийся по законам, установленным его творцом. Существование большого числа переводов одного художественного произведения (притом такого объемного!) - явление необычное и интересное. Сделанная в данной работе попытка анализа переводов антропонимов разными переводчиками имеет целью показать, что чисто художественные их отличия, возможно, имеют более глубокую подоплеку. Мы имеем дело с

Список литературы

[1] Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений/Алексеева И. С. - Изд. центр Академия, 2004.-128 с.

[2] Бирюкова О.А. Антропонимы в художественном тексте как фактор идиостиля // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации. Теоретические и прикладные аспекты: межвуз. сб. науч. тр. - Вып 6. - Саранск: изд-во Мордов. ун-та, 2008. - С. 45 - 51.

[3] Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - Москва: ИОСО РАО, 2001. - 224с.

[4] Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка истории и культуры. - Белгород: БелГТАСМ, 2002. -7 с., - 146 с.

[5] Горнакова Л.Ю. Роль аллюзивного антропонима в семантике художественного текста // Известия вузов. Серия "Гуманитарные науки". - 2010. - №1. - С. 62-66.

[6] Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 51-59.

[7] Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - Москва: Р. Валент, 2005. - 416 с.

[8] Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику. - Москва: 1970.

[9] Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Спб: Союз, 2003. - 320с.

[10] Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. - Спб: Инязъиздат, 2006. - 544 с.

[11] Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва: ЭТС, 2004. - 424 с.

[12] Леонович О.А. В мире английских имен. - Москва: ООО "Издательство АСТ", 2002. - 160 с.

[13] Миньяр-Белоручева А.П. Имена собственные в романе Дж. Р. Р. Толкиена "Властелин колец"/ Миньяр-Белоручева А. П., Плотникова А. В.// Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия: Лингвистика. - 2007. - №15. - С.30-37

[14] Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - Москва: Высшая школа, 2006. - 335 с.

[15] Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. - Москва: АСТ: Восток - Запад, 2006. - 311 с.

[16] Сальман Р. Личное имя в русском языке. - СПб: Инязъиздат, 2006. - 399 с.

[17] Суперанская Л.В. Общая теория имени собственного. - Москва: 1973. - 30 - 35 с.

[18] Ташицкий В.А. Место ономастики среди других гуманитарных наук / В. А. Ташицкий // Вопросы языкознания. -1961. - №2. - С. 22-26

[19] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / пер. с анг. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. - Л.: Северо-Запад, 1991.

[20] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец / пер. с анг. А. А. Грузберг, ред. А. Застырец. - Екатеринбург: У-Фактория, 1990.

[21] Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец: В 3 т. / пер. с анг., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика, С. Степанова. - СПб.: Терра -Азбука, 1995.

[22] Толкин Дж.Р.Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / пер. с анг. В. Муравьева (Пролог и Книга первая) и А. Кистяковского (Книга вторая и все стихотворения); Предисл. В. Муравьева. - М.: Радуга, 1989.

[23] Толкин Дж.Р.Р. Дерево и лист / пер. с анг. Н.Прохоровой, С.Кошелева. - М.: Прогресс Гнозис, 1991.

[24] Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте / О. И. Фонякова. - Л., 1990. - 104 с.

[25] Шустова Э.В. Пути изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России: филология и культура. - Казань, 2012. - №4(30). - С. 237-240

[27] Tolkien J.R.R. The Lord оf the Rings: Ballantine Books. - New York, 1995. - Р. 476.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
41
Размер файла
39.79 КБ
Просмотров
412
Покупок
0
Антропонимы и их роль. Имена в использовании языка и культуры
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram