Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Курсовая работа на тему: История переводов романа евгений онегин. Аназиз перевода письма татьяны к онегину

Купить за 350 руб.
Страниц
36
Размер файла
71.14 КБ
Просмотров
13
Покупок
0
Темой шей курсовой работы является Перевод романа Пушкина Евгений Онегин английский язык примере Письма Татьяны к Онегину .Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений

Введение

Темой нашей курсовой работы является "Перевод романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык (на примере Письма Татьяны к Онегину) ".

Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.

В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры - это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.

Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.

Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на современном этапе.

Объектом исследования данной работы является лексика в отрывке произведения А.С. Пушкина "Евгений Онегин" - "Письмо Татьяны к Онегину" и его переводах на английский язык.

Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий.

Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.

Целью нашего исследования является анализ способов перевода "Письма Татьяны к Онегину" отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени эквивалентности переводов.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

- охарактеризовать степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык;

- проследить историю развития переводов данного произведения на Западе;

- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах "Письма Татьяны к Онегину" на английский язык;

- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц, функционирующих в языке Пушкина;

- на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определить эквивалентность переводов;

Материалом исследования является четыре текста переводов "Письма Татьяны к Онегину" разными авторами (Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston).

Научная новизна исследования заключается в том, что это тема практически никем не была раскрыта и проанализирована до настоящего времени. Насколько нам известно, среди ученых стран СНГ подобной работой занималась только Ljuba Tarvi (разрабатывала количественный метод для Translation Quality Assessment (TQA), который помогал найти соответствия между переводами и оригиналом, и кандидат филологических наук Кукурян И.Л., преподаватель МГУ, которая также работала над темой перевода романа "Евгений Онегин" на английский язык, но с точки зрения лингво-поэтического анализа. Новым в нашей работе является сопоставительный анализ лексики в переводах "Письма Татьяны к Онегину" таких авторов как Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

Нами предпринята попытка сравнения переводов одного и того же отрывка произведения "Евгений Онегин", выполненных разными переводчиками. Исследуются так же особенности восприятия смысла текста этими переводчиками, приводятся отрывки из переводов на английский язык.

Значительное место в исследовании занял метод сопоставительного анализа. Для выявления особенностей функционирования лексем в анализируемых оригинальном и вторичных текстах был использован метод контекстуального анализа.

Били использованы данные одного- и двуязычных толковых словарей. Теоретической базой данной работы явились труды известного филолога В.В.Виноградова, пушкинистов М.Ю.Лотмана, П.Дебрецени, М.П.Алексеева; работы в области перевода В.Н. Комиссарова, Р.О. Якобсона, А.В. Федорова. Важным для данного исследования явилась переписка с одним из переводчиков "Евгения Онегина" - Дугласом Хофштадтером и исследователем в этой области Любой Тарви, которые оказали помощь в получении рабочих материалов и книг других переводчиков романа.

Работа состоит из введения, двух глав и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, состояние изученности проблемы. Определяется объект и предмет исследования, происходит постановка целей и задач, которые являются предпосылкой для выбора метода исследования. Раскрывается структура работы и практическая ценность полученных результатов.

В первой главе под названием "История переводов "Евгения Онегина" мы рассматриваем степень изученности произведений русского писателя на Западе, приводим мнения некоторых европейских и русских ученых, прослеживаем хронологию издания переводов произведения и некоторые критические замечания авторов.

Во второй главе "Перевод Письма Татьяны к Онегину" рассматриваем переводы на английский язык "Письма Татьяны к Онегину" четырьмя разными авторами. Проводим сопоставительный анализ лексики, прослеживаем смысловую эквивалентность переводимых единиц, а так же отталкиваясь от анализа русского текста, прослеживаем соответствие эмоциональности и экспрессивности в английских переводах.

В выводах подводятся итоги проведенного исследования и намечаются пути дальнейших научных разработок по данной теме.

Научно-практическая значимость заключается в том, что материалы курсовой работы могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии английского и русского языков.

ГЛАВА I

Оглавление

- Введение

- История переводов романа евгений онегин

- Аназиз перевода письма татьяны к онегину

- Выводы

- Список литературы

Заключение

В ходе данной курсовой работы, нами была предпринята попытка сравнения переводов одного и того же отрывка произведения "Евгений Онегин", выполненных разными переводчиками.

Объектом нашего исследования являлись переводы "Письма Татьяны к Онегину" такими авторами как: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

В ходе написания курсовой работы, мы охарактеризовали степень изученности английских переводов. Обратили внимание на то, что пушкинистика становится одним из важных разделов современной русистики, а исследования русской классической литературы широко развернулось за рубежом за последние два с половиной десятилетия.

Выделили три основных этапа эволюции переводческого восприятия романа Пушкина в Англии: 1) точность в передаче сюжета (Сполдинг); 2) формальная точность: строфа, рифма (Элтон); 3) поэтичность и звуковая организация (Джонтсон) - перевод, опирающийся на контекстуальную точность "антииллюзионистского" перевода Набокова.

Кроме того, указали причины, по которым Пушкина и "Онегина" не оценили в Америке. Одни ученые считают, что русская литература провинциальна и вторична, что "Евгений Онегин" являет собой пусть гениальное, но эхо байроновской поэзии. Другие наоборот, считают, что американцы просто поленились или не сумели перевести Пушкина как следует.

В первой главе нашей работы мы проследили историю развития переводов произведения "Евгений Онегин". Обратили внимание на то, что существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских переводчиков). Остановили свое внимание на переводах только четырех авторов: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

В процессе работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определили эквивалентность переводов.

При сопоставительном анализе лексики, мы детально проанализировали лексику текста оригинала, а затем сопоставили ее с переводом. Так, например, в тексте письма Татьяны преобладает 15% слов, принадлежащих к книжной и устаревше-книжной лексике, и ни одно из них при переводе не нашло своего отображения в качестве книжного варианта. Большая часть, а именно, 10% слов, было переведено нейтральными понятиями, 5% составила общеупотребительная, поэтическая и устаревшая лексика.

Устаревшая же лексика, составляющая 15% текста письма, включая устаревшую разговорную и устаревшую поэтическую, отобразилась нейтральными переводами (10%), разговорными - 2%, и 2% общеупотребительными и официально-книжными. Устаревшим понятием оно было переведено всего лишь один раз.

Разговорно-просторечная, просторечная и общеупотребительная лексика, которая составляет большую часть письма (45%), авторами в основном переводится как нейтральная (35%), остальные же 10% составляет поэтическая лексика, 4% в переносном значении и 1% латинским выражением.

Нейтральная лексика составляет 25%, переводится в основном общеупотребительной лексикой 15%. Но есть небольшой процент перевода ее книжной устаревшей лексикой (5%), разговорной (5%), остальная же часть заменилась латинскими выражениями и даже поэтическим деепричастием.

При анализе переводов, мы также обратили наше внимание на способы перевода, которые использовали авторы. Здесь встречается и антонимичный ("Чего же боле" - "Non tо add"), и описательный ("речи" - "how you speak"), также используются стилистические трансформации ("презреньем наказать" - "with scorn tо make my world а heel"), абсолютные эквиваленты ("капля жалости абсолютные эквиваленты ()еl ()ные способы переводатом - "а drop оf piety") и семантические замены ("речи" - "voice").

Наше исследование исходило из того, что анализ способов перевода "Письма Татьяны к Онегину" отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых теоретических обобщений в области теории перевода.

Решение в процессе исследования поставленных задач позволило сформулировать следующие положения:

1. Сопоставление переводов разных авторов, разный язык перевода позволяет более контрастно и ярко показать, что необходим учет реалий при поиске эквивалентов лексических и фразеологических единиц.

2. Эмоциональность и экспрессивность у Пушкина создается посредством использования диалектных и просторечных слов, фразеологических единиц, повторов, усилительных частиц, которые не всегда сохранены в языке перевода.

Научно-практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии русского и английского языков.

Список литературы

1.Алексеев М.П. "Евгений Онегин" на языках мира. - В кн.: Мастерство перевода. М., 1965, стр. 273-286.

2.Алексеев М.П. Пушкин на Западе. - В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.-Л., 1937, стр. 104-151

3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. - 207с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. - М.: Высшая школа, 1986. - 384с.

5. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. - Пушкинский сборник. Псков, 1962, с.110-122

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2002. - 319с.

7.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. - М.: Международные отношения, 1967. - с.47-55.

8.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 245с.

9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.

11. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с.

12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189с.

13. Кукурян И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. - М.,1990.-24с.

14. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 1999. - № 2. - С. 130-138.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287с.

16. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. С. 296-300; Савченко С. Элегия Ленского и французская элегия // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926; Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи русской и зарубежной литературы. Л., 1983. С. 110 - 113.

17. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. С. 229 - 330.

18. Михайлова Н.И. "Евгений Онегин" в контексте европейской культуры Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1989. Т. 12.

19. Мурянов М.Ф. "Онегинский недуг"// Русская речь. - 1988. № 3. - С. 20 - 24.

20. Набоков В.В. Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. - СПб. : Фолио-Пресс, 2001. - 496 с. - Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". - С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". - С. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики искусства РНБ)

21. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. - М.: Художественная литература, 1985. С.468

22. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво - стилистические особенности функциональных жанров : Переводческий аспект. - Ташкент, 1986. - С. 78-81.

23. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С. Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение : новые имена. - М., 1998. - Вып. 3. - С. 33-37.

24. Сержан Л. С. Элегия М. Деборд-Вальмор - один из источников письма Татьяны к Онегину // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1974. Т. 33. - № 6. - С. 543 - 550.

25. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. - 1995. - № 2/3. - С. 84-87.

26. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983. - 303с.

Публикации на иностранном языке

28. А bibliogaphy оf Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comр. by L. G. Leigton. - Leviston : Mellen press, 1999. - [8], XIII, 318 р. - (Studies in Slavic lang. and lit.; vol. 12).

29. Eugene Onyйgin; translated by С. Е. Turner. St. Petersburg: К. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books, 3. еd., part 5, р. 2831

30. Eugene Onйguine; а romance оf Russian life in verse... translated from the Russian by [Henry] Spalding. London: Macmillan & Со., 1881. xiv р., 2 1., 276 р. 12.

31. Eugene Onegin; translated from the Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University оf California Press, 1937. viii, 226 р. port. 12

32. Pushkin in English. А list оf works by and about Pushkin. Edited with аn introduction by А. Yarmolinsky. N. Y., 1937. - р. 4-5.

33. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin", and the theory оf translation // Slavic а. East Europ. journal. - Tucson, 1994. - Vol. 38, N 1. - Р. 13-27.

34. Russian literature and Alexander Pushkin//National Review. - vol. 7. - 1858 (Oct.), р. 361-382.

Список лексикографических источников

37. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка(современное написание слов) Изд. "Цитадель", г. Москва, 1998 г

38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269.

39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. - М.: Русский язык, 1999. - 2483с.

40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. - М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.

41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. - М.: Цитадель, 1999. - 336с.

42. Современный толковый словарь русского языка. - СПб.: Норинт, 2002. - 795с.

43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151.

Интернет-источники

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
36
Размер файла
71.14 КБ
Просмотров
294
Покупок
0
История переводов романа евгений онегин. Аназиз перевода письма татьяны к онегину
Купить за 350 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram